chuyện dịch

chuyện dịch

#13. Saturn

Lâu rồi không dịch lời bài hát.
Nhưng tớ nghĩ mình muốn dịch lại những lời này ra,
dẫu bằng một cách vụng về.
Dành cho Cậu
.

Sleeping At Last – “Saturn”

You taught me the courage of stars before you left
Cậu dạy tớ,
Lòng dũng cảm của muôn vàn tinh tú
Trước ngày cậu rời đi

How light carries on endlessly even after death
Rằng ánh sáng kia vẫn bất diệt
kể cả khi mọi sự đã tận diệt
With shortness of breath you explained the infinite
Với hơi thở sắp tàn
cậu giải thích cho tớ về vĩnh cửu

How rare and beautiful it is to even exist
Chỉ riêng
việc chúng ta đang tồn tại
đã là chuyện đẹp đẽ trên đời

(more…)
chuyện dịch

#11. letter.

(dịch từ thư Benedict Cumberbatch đọc trong chương trình Letter Live. bạn có thể nghe tại đây)

love letter

Ngày 29/01/1945.

Em thương mến.

Anh mới nghe tin toàn bộ quân nhân, bị bắt giữ, sẽ được trao trả để trở về nhà. Vì vấn đề tàu thuyền mà có lẽ bọn anh sẽ không thể khởi hành trước cuối tháng Hai, nhưng có lẽ anh sẽ có mặt ở Anh đâu đó vào tầm tháng Ba. Hay biết đâu sẽ sớm hơn. Tin này khiến anh cảm thấy như được sưởi ấm từ tận sâu thẳm bên trong. Vui sướng. Tuyệt vời. Run rẩy.

(more…)

mình kể

Di's bookshelf: read

Khi hơi thở hóa thinh không
really liked it
nếu biết trước hạn định của cuộc đời, rằng thời gian còn lại cho đến ngày phải mất thì mình có biết là mình nên làm gì với thời gian hữu hạn còn lại. biết về cái chết để hiểu rõ hơn về cách mình nên sống.



goodreads.com